自古皆有死
오랫만에 權純鴻동문의 편지를 받았습니다. 그 속에 우리 동기중에 이미 24명이나 유명을 달리 하였으니 다섯 중 하나는 저 세상으로 가버린 셈이라고 한탄하는 구절이 들어 있었습니다. 그래서 그 옛날 陶淵明이 일찍 죽어간 친구를 보내며 쓴 시를 적어 봅니다.
有生必有死 태어나면 반드시 죽게 되는 것
早終非命促 일찍 죽는 것도 운명 아닌가
昨暮同爲人 어제 저녁에 같이 지낸 사람이
今旦在鬼錄 오늘 아침에는 저승에 있네
魂氣散何之 그 혼은 흩어져 어디로 가고
枯形寄空木 마른 몸만 관속에 들어가는가
嬌兒索父啼 아이들은 아비를 찾으며 울고
良友撫我哭 친구들은 나를 어루만지며 우네
得失不復知 이제는 이해득실 따지지 않고
是非安能覺 옳고 그름도 알지 못하네
千秋萬歲後 천년 만년이 흐른 후에는
誰知營與辱 잘살았다 못살았다 그 누가 알랴
但恨在世時 오직 살아 생전의 한이 있다면
飮酒不得足 마음껏 술 마시지 못한 것이네
공자님 말에는 옛 부터 주검이 누구에게나 있었다(自古皆有死)하지만 사람들은 주검을 다르게 보았습니다. 그중에 Theodor Storm은 비참한 시를 썼습니다.
Heute, nur heute 오늘, 다만 오늘에만
Bin ich so schön; 내가 그리 이쁘겠지요;
Morgen, ach morgen 내일, 아 내일에는
Muß alles vergehn! 모든 것이 사라질테지!
Nur diese Stunde 오직 이 순간에만
Bist du noch mein; 당신이 아직 내 것이지요;
Sterben, ach sterben 죽으리, 아 죽어야 하리
Soll ich allein. 나만 혼자서.
Sara Teasdale은 원한이 많았었나 봄니다.
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
그러나, 曾子가 말하기를
鳥之將死 其鳴也哀 새가 죽으려 할 때는 그 울음소리 애달프고
人之將死 其言也善 사람이 죽으려 할 때는 그 말이 착하다
하였으니 죽기 전에는 마음을 바꾸었으리라 믿습니다. 그러다 보니 어쩐지 Heine의 시가 마음에 듭니다.
Wo wird einst des Wandermüden (Where, for one who is weary of travel,)
letzte Ruhestätte sein? (will my last resting place be?)
Unter Palmen in dem Süden? (Beneath palms in the south?)
Unter Linden an dem Rhein? (Beneath lindens by the Rhine?)
Werd’ ich wo in einer Wüste (Will I, somewhere in a desert,)
eingescharrt von fremder Hand? (be buried by a foreign hand?)
Oder ruh’ ich an der Küste (Or will I rest by the coast)
eines Meeres in dem Sand? (of a sea in the sand?)
Immerhin, mich wird umgeben (Still, I will be surrounded)
Gottes Himmel dort wie hier, (by God’s heaven there as well as here;)
und als Totenlampen schweben (and as funeral lamps,)
nachts die Sterne über mir. (stars will float above me at night.)