The Library of Eunsun Cho
趙殷淳 書齋
(9)

목차 (제 9 장)

朱蒙

老年

靑山
Library of Eunsun Cho Home
老年


日日人空老    날마다 사람은 허무하게 늙고
年年春更歸    해마다 봄은 다시 돌아오네

라고 쓴 王維의 말 같이 그 끈질기던 늦추위도 이제 가버리고 또다시 봄이 오고 있습니다. 곧 이곳 골프장도 열리니 나가볼 준비를 한다마는 몇년이나 더 칠 수 있으려는지 합니다. 벌써 젊은 사람들과는 어울리지 않는답니다.

Crabbed age and youth cannot live together:
Youth is full of pleasance, age is full of care;
Youth like summer morn, age like winter weather;
Youth like summer brave, age like winter bare.
Youth is full of sport, age’s breath is short;
Youth is nimble, age is lame;
Youth is hot and bold, age is weak and cold;
Youth is wild, and age is tame.
Age, I do abhor thee; youth, I adore thee;
O, my love, my love is young!
Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.

누구나 이 Shakespeare의 글을 대할 때 화가 치오르겠지만 이것은 부정할 수 없는 사실이지요. 그렇다 할지라도

Trunken müssen wir alle sein! (We all ought to be drunk!)
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein; (Youth is drunkenness without wine;)
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend, (If old age can drink itself back to youth,)
So ist es wundervolle Tugend. (That is a wonderful virtue.)

라는 Goethe의 말에는 동의하지 않을겁니다. 그보다는 Anna Lætitia Barbauld와 동감할 수 있겠지요;



Life! We’ve been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
‘Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps ‘twill cost a sigh , a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good night, but in some brighter clime
Bid me Good morning.

Tagore는 한 단계 더 나아간 듯 합니다;


On the day when death will knock at thy door,
What wilt thou offer to him?
Oh, I will set before my guest the full vessel of my life;
I will never let him go with empty hands.
All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,
All the earnings and gleanings of my busy life,
Will I place before him at the close of my days
When death will knock at my door.

靑山


옛날 30여년 전에 응급실 간호사인 60대 Mrs. Dembowski 남편이 대장암 수술을 받았는데, 몇년 후에 간에 재발했으나 건강 상태가 좋아 계속 3년 이상 병원 옆 골프장에서 소일을 했습니다. 결국, 남편을 잃고 언니가 사는 Florida로 이사  가고 한장 편지를 보내왔는데, 남편을 화장해서 그 재를 양지바른 병원 옆 7th green에 뿌렸다 했습니다. 아마, 이것을 Johann Ludwig Uhland는 좋아 했겠지요.


O legt mich nicht ins dunkle Grab,     아, 나를 어두운 무덤에 묻지마시오,

Nicht unter die grüne Erde hinab!       저 푸른 땅 밑에는 아니 되오!

Soll ich begraben sein,                        내가 꼭 묻혀야 한다면,

Lieg ich ins tiefe Gras hinein.             나를 깊은 풀 속에 눕혀 주오.


In Gras und  Blumen liegt ich gern,     풀과 꽃 속에는 즐겨 누으리다,

Wenn eine Flöte tönt von fern             멀리서 피리 소리 들려오고

Und wenn hoch obenhin                      저 높은 하늘에는

Die hellen Frühlingswolken ziehn.      빛나는 봄구름이 흘러갈테니.



제가 10여년 다니는 골프장은 이곳 Green Hills Country Club인데, 가끔 날씨도 좋고 기분이 나면


살어리 살어리랏다. 청산에 살어리랏다.

멀위랑 다래랑 먹고, 청산에 살어리랏다…


라고 콧노래가 나오다가는 문득 그 옛날 고향 생각이 나곤 합니다. 강산도 10년이면 변한다던데, 만일 나라가 통일되어 돌아간다면 알아볼 수 있으려는지… 그러다가는



男兒立志出鄕關        사내가 뜻을 세우고 고향을 떠났으니

學若不成死不還        만약 배움에 성공치 못하면 죽어도 돌아가지 않으리라

埋骨豈期先墓地        어찌 나의 뼈를 조상들 묘지에 묻을 기약하리오

人間到處有靑山        이세상 가는 곳마다 청산이 있지 않은가



라는 구절을 다시 새겨보지요. 언제나 저 靑山이 저렇게 가까이 있으니 근심이랑 않으렵니다.