가을
梧桐相待老 오동나무는 서로 마주서서 늙고
鴛鴦會雙死 원앙새는 쌍을 지어서 죽나니…
라고 孟郊가 썼는데 이것이 바로 우리 두 늙은이의 꼴이 될 것 같습니다. 그런데 세월은 왜 그렇게 빨리 가는지요? 그 무덥던 날이 어제 같은데 창 밖에 여름 화초는 흔적도 없고 몇 송이 장미만 남아있고요 찬 바람에도 끄떡없는 국화가 한창입니다. 陶淵明의 시가 생각납니다.
采菊東籬下 동쪽 울타리 밑 국화를 따다가
悠然見南山 유연히 남쪽 산을 바라보니
山氣日夕佳 저녁 해에 산 기운 아름답고
飛鳥相與還 날새들 떼지어 돌아오네
此間有眞意 이 사이에 깊은 의미 있으나
欲辯已忘言 설명할 말 찾을 수 없구나
이 부근에는 단풍이 짙어가고 있습니다. 노란 잎이 깔린 시골 길을 걸어 가노라면 Robert Frost가 쓴 시 생각나겠지요.
(2005-10-7)
The Road Not Taken 가지 않은 길
Two roads diverged in a yellow wood, 노랑 물든 나무 사이 갈라진 두 길,
And sorry I could not travel both 그 두 길 둘 다 좋아 보여서
And be one traveler, long I stood 두 길 다 갈 수 없어 망서리다가
And looked down one as far as I could 한쪽 길 까마득히 바라다 보니
To where it bent in the undergrowth; 저 멀리 숲 속으로 굽어 들었지;
Then took the other, as just as fair, 그러나 다른 길로 가기로 했지요,
And having perhaps the better claim, 그 길이 아무래도 좋아 보였지,
Because it was grassy and wanted wear; 길가엔 풀도 많았고,
Though, as for that, the passing there 누가 지나간 자국도 적고,
Had worn them really about the same, 하기야 많은 사람 지나갔었겠지,
And both that morning equally lay 그 아침 그 두 길 다 좋았지,
In leaves no step had trodden black. 낙엽에는 발자국도 없었지.
Oh, I kept the first for another day! 아, 그 첫 길 뒷날로 미루었었지!
Yet knowing how way leads on to way, 가는 길 한번 가면 그만이거늘
I doubted if I should ever come back. 그 언제 돌아오랴 하면서도요.
I shall be telling this with a sigh 먼 훗날 언젠가 어디에선가
Somewhere ages and ages hence; 하소연 할테지 한숨 질테지;
Two roads diverged in a wood, and I-- 나무 사이 갈라진 두 길에서, 내가—
I took the one less traveled by, 내가 한적한 길로 가기로 했었지,
And that has made all the difference. 그것으로 모든 것이 변해버렸다오.
이제, 그 먼 훗날이 우리에게 이미 와 버렸는지요? 또는 아직도 오고 있는지요? 그러면 그 노란 나무 사이 갈라진 두 길로 다시 가 볼 수 있으려는지...